Cuando era joven el Dolor me encontró;
esperó un poco y después me venció.
Se incrustó en todos mis billetes:
ahora está en mi miel, está en mi leche.
No dejes a mi sobreexcitado corazón
tirado sobre el agua inerte.
Muestra un poco de compasión:
cúbreme con andrajos y huesos,
pues no quiero perderte.
Mi cuerpo entre las olas es el Dolor;
una mujer en la cueva de mi interior.
Vivo en una ciudad edificada por él:
ahora está en mi leche, está en mi miel.
No dejes a mi sobreexcitado corazón
tirado sobre el agua inerte.
Muestra un poco de compasión:
cúbreme con andrajos y huesos,
pues no quiero perderte.
domingo, 3 de octubre de 2010
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
1 comentario:
Creo que hay un error en tu traducción; cuando dices "Se incrustó en todos mis billetes" estás mal interpretando la frase original "Sorrow that put me on the pills", que en mi precario inglés (vale decir que no lo hablo con totalidad, todo mi acervo es autodidacta) traduzco como "El dolor que me llevó a las pastillas"... O algo por el estilo.
Bien, cualquier cosa puede ser, aunque lo de las pastillas me hace más sentido, ya que al menos en mi caso lo fue, jeje.
De todas maneras una gran traducción-interpretación, gracias. Un saludo
Publicar un comentario