viernes, 11 de marzo de 2011

Waltz 2- Elliott Smith

Le canto "Cathy's Clown" con un cigarro
a medias y un micrófono en la mano.
Yo soy el tipo con el que se ha casado;
ella es con quien recorro la ciudad.
Parece tranquila, no sé si sea verdad.
Nunca muestra emoción por nada:
es como una muñeca de porcelana.

Sé que no la conoceré jamás,
pero de todas formas la voy a amar.

Ahora que rompimos
está saliendo con otro tipo
cuyo nombre me resulta conocido.
Por fortuna mi memoria es remota,
para concentrarme, siempre, en cada nota...
("Eres pésimo y no tienes solución",
se venga de pronto mi propia canción.)

Sé que no la conoceré jamás,
pero de todas formas la voy a amar.

Aquí estoy, dispuesto a quedarme:
había comenzado a cansarme.
"Salgo a buscar una sustituta
y me siento fuerte, mamá.
Te mando besos y abrazos."
Todo está bien, no pasa nada...

Dile a Don Perfecto que me deje en paz.
Nunca me equivoco en este lugar;
aquí obtengo todo lo que quiero tomar.

Y sé que no la conoceré jamás,
pero de todas formas la voy a amar.

5 comentarios:

Anónimo dijo...

Hola! He estado leyendo tus traducciones de Elliott Smith, un músico que me gusta mucho. Te felicito por el enfoque que das a las traducciones, tan libre y poco literal, sin perder el significado y esencia de la letra. Sin embargo, he estado dándole vueltas a "Waltz#2" y me gustaría cambiar alguna opinión contigo.

He leído en varios textos sobre Elliott que la canción se refiere a su madre y al novio de ésta ("that's the man she's married to now"), y que la historia de la canción parte de una noche en la que Elliott les vio cantar en un karaoke ("singing "Cathy's Clown"), por lo que tu traducción creo que cambia todo el sentido de la historia.

Hay una parte a la que doy muchas vueltas y es ésta: "Now she's done, and they're calling someone...such a familiar name", que traduces como "ahora que rompimos, está saliendo con otro tipo". ¿El "she's done" no sería mejor traducirlo como "ahora (ella) está derrotada, y llaman a alguien, con un nombre tan familiar"...o algo parecido?. A lo mejor entendiste "she's done" como "she's gone".

A ver qué te parece, porque me encanta esta letra y siempre le di algunas vueltas.

Un saludo y enhorabuena por tu trabajo!!

Carlos.

emmanuel méndez dijo...

no me sabía esa historia de karaoke... así cambia la cosa

el smith era muy coloquial, así que el shes done me parece como que ya acabó con ella, pero en fin, quizá deba revisarlo

gracias por la visita

Alonso dijo...

Ni rompieron, ni está acabada. Para mí simplemente terminó de cantar. Tiene más sentido así por el contexto. Es cierto lo del karaoke, Elliott Smith lo mencionó en una entrevista.

Anónimo dijo...

Che, claramente dice: "I'm never going to know you now, but I'm going to love you anyhow" (Ahora nunca voy a conocerte, pero aún así voy a amarte).

emmanuel méndez dijo...

Checá que no es una traducción literal, el cambio de tercera a primera persona lo indica. Y siempre, en mi traducción, se refiere a la chica como "ella".

Incluso la historia del karaoke, que es real, se la termina apropiando este híbrido de personajes, que al final resultan sólo uno: el omnipresente "Yo".

Saludos.

Seguidores